目录导读
- 跳水术语的语言特性分析
- 中英文跳水术语对照实例
- 术语翻译中的文化差异与技术难点
- 现有翻译策略与标准化努力
- 常见跳水术语翻译问答
- 未来术语翻译的发展方向
跳水术语的语言特性分析
跳水作为一项高度专业化的竞技体育,其术语系统融合了动作描述、身体姿态、难度系数和技术规则等多维度信息,从语言学角度看,跳水术语具有高度编码化、动作关联性和国际标准化三大特征,国际泳联(FINA)发布的规则手册中,英语术语占据主导地位,但各国在实际传播中需要进行本地化转换。

研究表明,体育术语的翻译往往遵循“直译为主,意译为辅”的原则,但跳水术语中大量存在的专有动作名称(如“向前翻腾三周半屈体”)和技术代号(如“5255B”)构成了独特的翻译挑战,这些术语不仅需要准确传达动作形态,还需保持与评分规则的一致性。
中英文跳水术语对照实例
通过对比中英文跳水术语体系,可以发现三种主要对应关系:
完全对应术语:如“跳台”与“platform”、“跳板”与“springboard”,这类术语通过长期使用已形成固定译法。
部分对应术语:如“entry”在中文中根据语境译为“入水”或“压水花”,需结合具体技术描述。
文化空缺术语:如动作代号“307C”(反身翻腾三周半抱膝),中文采用“描述性翻译+代码保留”的混合策略,既保持技术准确性,又便于专业交流。
国际赛事转播数据显示,中文解说在处理“twist”(转体)、“somersault”(翻腾)、“tuck”(抱膝)、“pike”(屈体)、“straight”(直体)等核心术语时,已形成高度统一的译法体系,准确率达95%以上。
术语翻译中的文化差异与技术难点
跳水术语翻译面临的核心难点在于动作可视化转换。“armstand dive”(臂立跳水)在中文早期曾被译为“倒立跳水”,后为准确区分于体操动作而改为现译,这种调整反映了翻译过程中对项目特异性的考量。
另一个挑战来自难度系数的动态更新,国际泳联每年会更新动作难度表,新动作的命名往往融合创造者姓名、技术特征和动作代码(如“Firefox”被译为“火狐跳”并附注代码“409C”),译者需要在创新性与规范性之间找到平衡。
研究还发现,中文倾向于使用“四字格”结构翻译复杂动作(如“向后翻腾两周半转体一周半”),这种结构符合汉语韵律,但要求译者对动作分解有精准把握。
现有翻译策略与标准化努力
目前跳水术语翻译主要采用四种策略:
音意结合法:如“Rip entry”(利普入水法)保留首字音译,后接技术描述。
代码保留法:国际通用动作代码(如“5253B”)在各国语言中均直接使用,确保技术文件一致性。
形象类比法:将技术动作与常见物品类比,如“corkscrew”译为“螺丝转”,但这类译法需谨慎使用以避免歧义。
层级对应法:建立“核心术语-衍生术语”对应表,如以“翻腾”为核心,延伸出“向前翻腾”、“向后翻腾”等系列译法。
中国游泳协会于2020年发布的《跳水竞赛术语中英文对照手册》收录了超过500组标准译法,成为行业重要参考,国际体育术语库(IST)正在构建多语言对齐的跳水术语数据库,采用“概念-定义-示例”三维结构,提升翻译一致性。
常见跳水术语翻译问答
问:为什么“109C”动作中文译名长达12个字?能否简化?
答:该动作全称“向前翻腾四周半抱膝”包含了动作方向(向前)、技术类型(翻腾)、周数(四周半)和身体姿态(抱膝)四个必要信息,简化可能导致技术描述不完整,影响裁判和运动员理解,专业语境中可使用代码“109C”替代。
问:“Twister”和“somersault”都含旋转,翻译时如何区分?
答:关键在旋转轴心的不同。“somersault”绕横轴旋转译为“翻腾”,“twist”绕纵轴旋转译为“转体”,当动作同时包含两者时,采用“翻腾转体组合”的译法,如“back 2½ somersaults with 1½ twists”译为“向后翻腾两周半转体一周半”。
问:民间常说的“炸鱼式入水”是专业术语吗?
答:这不是国际泳联认可的专业术语,而是网络对“belly flop”(腹部拍水)的戏称,专业翻译应使用“平拍入水”或“腹部先入水”等中性表述,避免在正式场合使用俚语译法。
问:人工智能翻译能处理跳水术语吗?
答:目前AI在通用文本翻译上表现良好,但对跳水术语这类高度专业化内容,仍需人工校对,测试显示,主流翻译工具对简单术语(如“dive table”译为“跳水动作表”)准确率较高,但对复杂动作描述的误译率仍达30%,专业译者结合术语库和规则理解仍是不可替代的。
未来术语翻译的发展方向
随着体育全球化深入,跳水术语翻译呈现三个发展趋势:
动态更新机制:建立术语译法的定期修订流程,及时纳入新动作和新规则,国际泳联已启动多语言术语协作平台,允许各国译者在框架内提交本地化方案。
多媒体辅助系统:未来术语手册将整合动图演示和三维模型,通过视觉化呈现降低理解门槛,中国体育科学研究院开发的“跳水术语AR解说系统”已在测试中。
受众分层策略:针对不同受众(运动员、裁判、观众、媒体)提供差异化译法,专业文献保持技术精确性,大众传播则采用更生动的表达,如将“entry with minimal splash”译为“压水花技术”而非直译的“最小水花入水”。
术语翻译的本质是知识传递的桥梁,跳水术语的跨语言转换,不仅需要语言学技巧,更需要对运动本身深刻的理解,当译者在“可译性”与“准确性”之间找到最佳平衡点时,那些在空中瞬间完成的复杂动作,才能在语言世界中获得第二次完美的“入水”。