无机物名称的翻译难题,科学术语的可译性边界

易翻译新闻 易翻译新闻 10

目录导读

  1. 无机物命名体系:国际规则与本土化挑战
  2. 化学翻译中的“不可译”现象:当科学遇上语言
  3. 跨语言无机物名称翻译的五大实践原则
  4. 机器翻译与人工智能在化学术语翻译中的突破与局限
  5. 常见无机物名称翻译争议案例解析
  6. 问答:解决无机物翻译中的常见困惑

无机物命名体系:国际规则与本土化挑战

无机物名称的翻译问题,本质上是科学术语标准化与语言本土化之间的张力体现,国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)建立了全球通用的无机化学命名规则,为每种无机化合物提供了系统性的命名方法,当这些名称需要进入不同语言体系时,翻译过程往往面临三重挑战:系统对应性历史沿用性实用简洁性的平衡。

无机物名称的翻译难题,科学术语的可译性边界-第1张图片-易翻译 - 易翻译下载【官方网站】

中文无机物翻译主要采用三种策略:音译(如“镁”来自Magnesium)、意译(如“二氧化碳”)和形译(结合元素名称与数字比例如“五氧化二磷”),这些方法在不同历史时期形成了复杂的术语层积,导致同一物质可能存在多个中文名称,如Na₂CO₃既有系统名称“碳酸钠”,也有俗称“苏打”。

化学翻译中的“不可译”现象:当科学遇上语言

完全“不可译”的无机物名称并不多见,但存在显著的“难译”领域,这些难点主要集中在:

复杂配位化合物:如[Co(NH₃)₆]Cl₃的系统名称“三氯化六氨合钴(III)”虽然准确,但专业门槛极高,非化学专业人员难以理解。

新发现材料:如近年来发现的二维材料“MXenes”,中文翻译一度存在“MX烯”、“迈科烯”等多种译法,直到中国化学会最终确定“MXene”可直接使用不翻译。

历史遗留俗名:如“矾”(明矾、绿矾等)这类传统名称,与系统命名法(如十二水合硫酸铝钾)并存,造成理解障碍。

这些现象揭示了科学翻译的核心矛盾:精确性与可及性如何平衡,完全直译可能产生冗长晦涩的名称,而过度简化可能损失科学准确性。

跨语言无机物名称翻译的五大实践原则

根据国际科学翻译惯例和中文化学术语规范,无机物名称翻译遵循以下核心原则:

系统性原则:优先采用IUPAC命名法的中文对应体系,确保翻译的系统性和可预测性,所有“-ide”结尾的二元化合物统一译为“某化某”。

一致性原则:同一物质在不同语境中应保持名称一致,避免同物异名造成混淆,中国化学会定期发布的《化学名词》是权威参考。

简明性原则:在准确前提下寻求简洁表达,如“HCl”译为“氯化氢”而非“氢的一氯化物”。

约定俗成原则:对已广泛接受的俗名(如“石英”而非“二氧化硅晶体”)予以保留,但标注系统名称。

音意结合原则:对新元素名称,采用“音译首字+意译类别”模式,如“Flerovium”译为“𫓧”(音弗,金属旁)。

机器翻译与人工智能在化学术语翻译中的突破与局限

近年来,神经机器翻译(NMT)和专门训练的化学翻译模型已能处理约85%的常规无机物名称翻译,这些系统通过以下方式提升翻译质量:

  • 建立化学术语双语平行语料库,如CAS(化学文摘社)的中英对照数据库
  • 采用子词分割技术处理长而复杂的系统命名
  • 结合规则系统与统计模型,识别化学式与名称对应关系

机器翻译仍面临显著局限:

  • 对上下文依赖的术语处理不足(如“salt”在不同语境可能是“食盐”或“类盐化合物”)
  • 难以判断何时使用俗名而非系统名
  • 对新发现物质的翻译缺乏参考标准

人机协作模式成为当前最优解:机器完成初步翻译,化学专家进行审校校准。

常见无机物名称翻译争议案例解析

氢氧化钠的别称争议 NaOH的系统名称“氢氧化钠”与俗称“烧碱”、“苛性钠”并存,在学术文献中应使用系统名称,但在工业或历史语境中可使用俗称,并建议首次出现时标注对应关系。

稀土元素化合物翻译 如“Yttrium Barium Copper Oxide”(YBCO)超导材料,中文有“钇钡铜氧”和“钇钡铜氧化物”两种译法,前者更简洁但损失“氧化物”信息,后者更准确但冗长,专业领域倾向使用“钇钡铜氧”加注化学式YBCO的折中方案。

水合化合物表达差异 英文“Copper(II) sulfate pentahydrate”对应中文“五水合硫酸铜”,但中文常省略价态“II”,可能造成与无水物的混淆,最佳实践是保留价态信息,除非上下文明确。

问答:解决无机物翻译中的常见困惑

问:遇到没有中文译名的新无机物时,翻译者该如何处理?

答:应遵循“描述性翻译+保留原名”原则,首先根据IUPAC规则尝试构建描述性名称,同时保留英文原名供查证,新发现的“Xenon tetrafluoride oxide”可暂译为“氧代四氟化氙(XeOF₄)”,并标注其化学式,随后可向中国化学会术语委员会建议正式译名。

问:学术翻译与科普翻译在无机物名称处理上有何不同?

答:学术翻译严格遵循系统命名法,优先保证准确性;科普翻译可适当使用俗名、类比和解释性翻译,学术文献用“二氧化硅”,科普文章可用“沙子主要成分(二氧化硅)”。

问:如何判断一个无机物名称翻译是否“正确”?

答:可从四个维度评估:①是否符合中国化学会《化学名词》规范;②是否准确反映物质组成和结构;③是否与上下文使用惯例一致;④是否为目标读者群所理解,当标准冲突时,准确性优先于简洁性。

问:机器翻译无机物名称时,最常见的错误类型是什么?

答:三大常见错误:①将元素名称误译为普通词汇(如将“Silver”译为“银色”而非“银”);②忽略化学上下文导致的误译(如将“table salt”直译为“桌盐”);③对复杂系统名称的结构解析错误,人工审校应特别关注这些方面。

标签: 无机物翻译 术语可译性

抱歉,评论功能暂时关闭!