易翻译可译非金属名称吗?跨语言科学术语的翻译挑战

易翻译新闻 易翻译新闻 8

目录导读

  1. 非金属名称翻译的核心难题
  2. 化学元素名称的跨语言翻译体系
  3. 材料科学中的非金属术语处理
  4. 翻译实践中的策略与方法
  5. 常见问题与专业解答
  6. 未来趋势与技术影响

非金属名称翻译的核心难题

非金属名称的翻译问题,本质上涉及科学术语的跨语言标准化与本地化平衡,在化学、材料科学、地质学等领域,非金属物质名称(如二氧化硅、石墨、聚合物等)的翻译既需要保持科学准确性,又要考虑目标语言的文化习惯和接受度。

易翻译可译非金属名称吗?跨语言科学术语的翻译挑战-第1张图片-易翻译 - 易翻译下载【官方网站】

国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)为化学元素和化合物建立了全球命名规则,但具体语言中的译名仍存在差异。“silicon”在中文中译为“硅”(早期曾用“矽”),而日文中则用“ケイ素”,这种差异反映了语言、历史和文化因素对科学术语翻译的影响。

翻译非金属名称时面临的主要挑战包括:术语一致性(同一物质在不同语境中的名称统一)、新术语的生成规则(如新发现材料或化合物的命名)、以及专业术语与通俗用语的平衡(如“石英”与“二氧化硅”的语境选择)。

化学元素名称的跨语言翻译体系

化学元素的翻译是科学术语翻译中最系统的领域,118个已知元素在主要语言中大多有固定译名,这些译名通过国际协商和长期使用已基本稳定。

中文元素名称的翻译体系独具特色:金属元素多用“金”字旁(如钠、钾),非金属元素则根据状态使用不同偏旁——气态非金属用“气”字头(如氧、氮),液态非金属用“氵”旁(如溴),固态非金属用“石”字旁(如碳、硅),这种系统化的翻译方法由徐寿在19世纪创立,体现了汉字系统的逻辑性。

即使是如此系统化的翻译体系,仍存在争议和变化,第94号元素“plutonium”在中文中曾有多种译法,钚”成为标准译名,这种标准化过程往往需要数十年时间,涉及科学界、教育界和翻译界的多方协商。

材料科学中的非金属术语处理

材料科学中的非金属术语翻译更为复杂,因为这些术语往往描述的是物质的形态、结构和性能,而非单一化学成分。“碳纳米管”、“石墨烯”、“二氧化硅气凝胶”等复合术语的翻译需要同时处理多个概念。

近年来,随着新材料不断涌现,翻译工作面临新挑战,以“MXene”为例,这种二维无机化合物家族的名称由“Mn+1Xn”结构衍生而来,中文翻译直接音译为“MXene”,同时加注说明性文字“二维过渡金属碳/氮化物”,这种“音译+解释”的策略成为处理新兴术语的常见方法。

专业翻译人员在处理这类术语时,通常遵循以下原则:优先采用已标准化的译名;对于新术语,参考类似结构的现有译名;在首次出现时提供原文和解释;在专业文献中保持术语一致性,在大众传播中适当简化。

翻译实践中的策略与方法

针对非金属名称的翻译,专业译者发展出多种实用策略:

直译法:适用于结构明确的化合物名称,如“carbon dioxide”译为“二氧化碳”,这种方法保持了术语的透明性和系统性,便于理解和记忆。

音译法:用于没有明确结构信息或历史原因形成的名称,如“Teflon”译为“特氟龙”,音译时需注意选择发音相近且无负面联想的汉字。

意译法:根据物质性质或功能创造译名,如“vitreous silica”译为“玻璃态二氧化硅”,这种方法能传达更多信息,但可能增加术语长度。

混合法:结合多种翻译策略,如“borosilicate glass”译为“硼硅酸盐玻璃”(部分音译+部分直译+类属词)。

在具体翻译实践中,译者还需要考虑文本类型(学术论文、教科书、科普文章、技术手册等)、目标读者(专家、学生、普通公众)和使用语境(学术交流、商业推广、政策文件等),灵活调整翻译策略。

常见问题与专业解答

问:非金属名称翻译中最大的误区是什么?

答:最常见的误区是“过度直译”和“不一致翻译”,将“amorphous solid”直译为“无定形固体”虽然字面正确,但在材料科学中更专业的译法是“非晶态固体”,不一致问题常见于同一物质在不同文献中有不同译名,如“fullerene”有“富勒烯”、“足球烯”、“巴基球”等多种译法,造成理解混乱。

问:如何处理尚未有标准译名的新发现非金属材料?

答:建议采用“描述性翻译+原文标注”的方式,新发现的二维磷材料“phosphorene”可暂译为“磷烯(phosphorene)”,并在首次出现时加注简要说明,译者应关注相关专业组织可能发布的正式译名。

问:机器翻译能准确处理非金属名称吗?

答:目前主流机器翻译系统在常见非金属术语上表现良好,但对于新兴、复杂或高度专业化的术语仍存在局限,专业翻译建议采用“机器翻译+人工校对”的模式,特别是对于学术文献和技术文档。

问:不同语言对同一非金属物质的命名差异会带来什么问题?

答:这种差异可能导致学术交流障碍、文献检索困难甚至安全隐患,硝酸铵在法语中为“nitrate d'ammonium”,德语中为“Ammoniumnitrat”,这种差异在跨国化学品贸易和安全监管中需要特别注意,国际标准化组织(ISO)正在推动术语统一,但进展缓慢。

未来趋势与技术影响

随着人工智能和自然语言处理技术的发展,非金属名称的翻译正经历深刻变革,术语数据库的互联互通、基于深度学习的翻译模型、以及语义网络技术的应用,正在提高科学术语翻译的效率和一致性。

全球科学交流的加强促使更多术语直接采用英文原名,特别是在快速发展的前沿领域,这种“术语国际化”趋势在降低交流障碍的同时,也引发了关于语言多样性和文化保护的讨论。

非金属名称翻译可能朝着两个方向发展:一是通过国际协作进一步标准化,减少不必要的翻译差异;二是发展更智能的翻译辅助系统,能够根据上下文自动选择最合适的译名,并提供术语背景和关联概念。

无论技术如何发展,专业译者的角色仍不可替代——他们不仅是语言的转换者,更是知识的桥梁,需要在科学准确性、语言习惯和文化适应性之间找到最佳平衡点,对于“易翻译可译非金属名称吗”这个问题,答案是肯定的,但这需要系统的翻译规范、专业的语言知识和持续的国际协作。

在全球化科学时代,非金属名称的翻译已不仅仅是语言问题,更是科学传播、教育普及和国际合作的基础设施,通过不断完善翻译体系和利用新技术,我们能够使科学知识更自由地跨越语言边界,促进全球科学共同体的建设与发展。

标签: 跨语言翻译 科学术语

抱歉,评论功能暂时关闭!