目录导读
- 塑料名称翻译的全球挑战
- 国际通用塑料编码系统解析
- 常见塑料中英文名称对照指南
- 专业术语翻译的技术与误区
- 塑料回收标识的跨国理解
- 行业实践与标准化进程
- 常见问题解答
塑料名称翻译的全球挑战
塑料名称的翻译在全球化工、制造和环保领域一直是个复杂课题,从学术命名到市场通用名,塑料术语在不同语言和文化中存在显著差异,聚乙烯在英文中是"Polyethylene",在德文是"Polyethylen",在中文则是“聚乙烯”,这种直接翻译看似简单,但遇到更复杂的共聚物或改性塑料时,挑战就出现了。

“丙烯腈-丁二烯-苯乙烯共聚物”直接对应英文"Acrylonitrile Butadiene Styrene",缩写为ABS,这种缩写形式已成为全球通用术语,像“聚对苯二甲酸乙二醇酯”这样的名称,英文为"Polyethylene Terephthalate",缩写PET,在非专业语境中常常被误译或简化,导致信息传递失真。
国际通用塑料编码系统解析
为解决塑料名称翻译混乱问题,国际社会建立了相对统一的塑料识别编码系统,树脂识别编码(RIC)使用数字1-7标识常见塑料类型,这一系统基本实现了全球通用:
- 1号:PET(聚对苯二甲酸乙二醇酯)
- 2号:HDPE(高密度聚乙烯)
- 3号:PVC(聚氯乙烯)
- 4号:LDPE(低密度聚乙烯)
- 5号:PP(聚丙烯)
- 6号:PS(聚苯乙烯)
- 7号:其他塑料(包括PC、PLA等)
这一数字系统超越了语言障碍,成为全球回收行业的基础语言,编码系统仅涵盖主要塑料类别,对于数千种改性塑料、复合材料和特种工程塑料,仍需要更精细的命名和翻译规范。
常见塑料中英文名称对照指南
准确翻译塑料名称需要理解其化学结构、合成方法和性能特点,以下是常见塑料的中英文对照及翻译要点:
基础聚合物翻译规律:
- “Poly-”前缀通常译为“聚-”
- 单体名称按标准化学术语翻译
- 缩写词在专业领域直接使用原缩写
特殊类别处理:
- 工程塑料:如“Polycarbonate”译为“聚碳酸酯”,而非字面的“多碳酸盐”
- 生物塑料:如“Polylactic Acid”正确译名为“聚乳酸”,避免直译为“多乳酸酸”
- 商品名处理:如“Teflon”译为“特氟龙”同时标注“聚四氟乙烯”
翻译中最常见的错误是直译商品名或缩写,而不解释其化学本质,这可能导致技术文档理解偏差。
专业术语翻译的技术与误区
塑料术语翻译存在多个技术层面,在学术文献中,需要严格遵循IUPAC(国际纯粹与应用化学联合会)命名法;在商业环境中,则需要考虑市场接受度和历史沿用名称。
常见翻译误区包括:
- 将“Polypropylene”误译为“多丙烯”而非正确译名“聚丙烯”
- 混淆“Polyurethane”的译名,正确应为“聚氨酯”,而非“多氨酯”
- 对共聚物命名不规范,如“乙烯-醋酸乙烯酯共聚物”应完整翻译,不能简化为“乙烯共聚物”
专业翻译人员需要具备化学基础,了解聚合物科学的基本概念,才能准确传达材料特性、加工方法和应用领域信息。
塑料回收标识的跨国理解
塑料回收标识是塑料名称翻译的重要应用场景,全球回收标志通常包含材料缩写和数字编码,但文字说明部分需要本地化翻译。
欧盟的塑料回收标识与北美存在细微差异,亚洲各国又有自己的变体,PET瓶在日本的回收标识可能包含日文汉字“ペットボトル”,而在中国则标注“PET瓶”或“聚酯瓶”,这种本地化处理需要在保持技术准确性的同时,考虑普通消费者的理解能力。
环保领域的塑料名称翻译特别强调易懂性和准确性平衡,将“Oxo-degradable plastic”译为“氧化降解塑料”而非字面的“氧可降解塑料”,能更准确传达其环境行为。
行业实践与标准化进程
国际标准化组织(ISO)和美国材料与试验协会(ASTM)等机构一直在推动塑料术语标准化,ISO 1043系列标准规定了塑料缩写符号,ISO 1628系列则涉及术语定义。
中国通过GB/T 1844系列标准等效采用ISO标准,建立了中文语境下的塑料命名体系,标准更新速度往往跟不上新材料发展速度,导致新兴塑料名称翻译滞后。
行业最佳实践包括:
- 技术文档中首次出现塑料名称时提供完整中英文对照
- 在跨国企业材料数据库中建立多语言对应关系
- 在环保标识中采用“符号+本地语言+英文缩写”的多层信息结构
常见问题解答
问:塑料名称可以直接字面翻译吗? 答:大多数情况下不能,塑料名称基于化学命名法,需要专业转换,如“Polystyrene”不能字面译为“多苯乙烯”,正确译名是“聚苯乙烯”,特殊商品名如“Nylon”已固定译名为“尼龙”,而非字面翻译。
问:为什么有些塑料缩写全球通用,有些则需要翻译? 答:像PVC、PET、PP等常用塑料缩写已成为全球工程语言,在专业领域无需翻译,但完整名称和解释性内容需要本地化,以便非专业人士理解,新兴或专用塑料缩写通常需要伴随解释性翻译。
问:在环保宣传中如何准确翻译可降解塑料名称? 答:需区分不同降解机制。“Biodegradable plastic”应译为“生物降解塑料”,“Compostable plastic”译为“可堆肥塑料”,而“Photodegradable plastic”则是“光降解塑料”,准确翻译有助于公众正确分类投放。
问:机器翻译能处理塑料专业术语吗? 答:通用机器翻译工具在塑料术语翻译上错误率较高,特别是对复杂共聚物和改性塑料,专业领域需要训练有素的术语库和人工校对,建议使用专业化工翻译工具结合人工审核。
问:塑料回收标识上的数字编码需要翻译吗? 答:数字编码本身是全球通用的,无需翻译,但伴随的文字说明需要本地化,PETE”或“PET”旁的说明文字应译为当地语言,解释材料类型和回收注意事项。
问:如何确保塑料安全数据的多语言准确性? 答:安全数据表(SDS)中的塑料名称必须严格准确翻译,因为涉及健康和安全信息,应采用权威术语数据库,并由具备化学背景的翻译人员审核,必要时保留原文术语并用括号标注翻译。