易翻译能翻译CAR-T细胞疗法术语,打破医学语言壁垒

易翻译新闻 易翻译新闻 6

目录导读

  1. CAR-T细胞疗法术语翻译的挑战
  2. 易翻译工具在医学术语翻译中的优势
  3. 关键CAR-T术语的中英对照与解析
  4. 精准翻译对临床实践与科研的重要性
  5. 常见问题解答(FAQ)

CAR-T细胞疗法术语翻译的挑战

CAR-T细胞疗法(Chimeric Antigen Receptor T-Cell Therapy)作为免疫治疗的前沿领域,其术语体系融合了免疫学、肿瘤学、基因工程和临床医学等多学科专业知识,翻译这些术语时面临三大核心挑战:概念精确性文化适应性术语一致性

易翻译能翻译CAR-T细胞疗法术语,打破医学语言壁垒-第1张图片-易翻译 - 易翻译下载【官方网站】

“Chimeric Antigen Receptor”直译为“嵌合抗原受体”,但“嵌合”一词在中文医学语境中容易与胚胎学概念混淆,需要附加解释,又如“Cytokine Release Syndrome”(CRS)早期被译为“细胞因子释放综合征”,但近年来更倾向于使用“细胞因子风暴”这一更直观的表达,体现了术语翻译的动态演进。

易翻译工具在医学术语翻译中的优势

现代专业翻译工具如“易翻译”通过以下方式提升CAR-T术语翻译质量:

语境智能识别:能够区分同一术语在不同上下文中的含义,CAR”在CAR-T中特指“嵌合抗原受体”,而在其他医学语境中可能指“冠状动脉疾病”(Coronary Artery Disease)。

多数据库交叉验证:整合FDA、EMA、NMPA(中国国家药监局)的官方术语库,确保翻译的规范性和权威性。

动态更新机制:随着2023年ASCO(美国临床肿瘤学会)年会公布的最新CAR-T研究成果,工具能及时更新“armored CAR-T”(装甲CAR-T)、“switchable CAR-T”(可切换CAR-T)等新兴术语的准确译法。

关键CAR-T术语的中英对照与解析

核心术语表:

  • CAR-T细胞疗法:Chimeric Antigen Receptor T-Cell Therapy 解析:强调“T细胞”而非“T-细胞”,符合中文医学习惯

  • 肿瘤溶解综合征:Tumor Lysis Syndrome (TLS) 解析:注意与“肿瘤裂解综合征”区分,后者为不推荐译法

  • 免疫效应细胞相关神经毒性综合征:Immune Effector Cell-Associated Neurotoxicity Syndrome (ICANS) 解析:完整保留英文缩写对应关系,便于国际交流

  • 慢病毒载体:Lentiviral Vector 解析:区别于“逆转录病毒载体”,准确反映病毒类型

  • 记忆T细胞:Memory T Cell 解析:统一“记忆性T细胞”“记忆T细胞”等不同译法

翻译难点示例: “Bridging therapy”在CAR-T治疗流程中,指患者在回输CAR-T细胞前接受的临时治疗,直译“桥接治疗”易产生歧义,专业翻译工具会提供“过渡治疗”或“衔接治疗”等更符合临床场景的选项,并附注说明其特定时间窗和应用目的。

精准翻译对临床实践与科研的重要性

临床试验方面,方案文件(如ICF知情同意书)的准确翻译直接关系到受试者安全和试验合规性。“lymphodepleting chemotherapy”译为“淋巴细胞清除化疗”而非“淋巴消融化疗”,准确传达了暂时性清除淋巴细胞为CAR-T细胞腾出增殖空间的核心概念。

学术交流层面,统一术语翻译促进了中国研究人员与国际同行的无缝对话,2022年《自然·医学》期刊收录的中国CAR-T研究论文中,规范术语翻译使复杂机制描述(如“on-target off-tumor toxicity”译为“靶上脱瘤毒性”)被国际读者准确理解。

患者教育领域,通俗化但准确的翻译帮助患者理解治疗原理,例如将“autologous”译为“自体来源”而非简单的“自己的”,既保持科学性又易于理解。

常见问题解答(FAQ)

Q1:机器翻译能完全替代人工翻译CAR-T文献吗? A:目前不能完全替代,专业翻译工具(如易翻译)可处理约70%的标准术语,但涉及复杂机制描述、临床试验结果解读等需要医学专业知识判断的内容,仍需人工审核,理想模式是“机器初译+医学专家校对”。

Q2:如何确保不同文献中同一术语翻译的一致性? A:建议建立机构内部的术语库(TB),并参考NMPA药品审评中心发布的《细胞治疗产品药学词典》、WHO的ICD医学术语表等权威资源,易翻译等工具支持自定义术语库功能,可维护项目一致性。

Q3:新兴CAR-T术语尚无官方中文译名时如何处理? A:可采用“英文原名(暂译:中文译名)”格式,如“SMART CAR-T(暂译:智能调控CAR-T)”,并在首次出现时加以脚注说明,同时关注行业领先期刊(如《血液》、《中华血液学杂志》)的术语使用趋势。

Q4:翻译CAR-T知情同意文件有哪些特殊注意事项? A:除术语准确外,需特别注意风险描述的完整传达,如神经毒性分级(1-4级)的具体症状描述需与原始文件严格对应,同时要符合《药物临床试验质量管理规范》(GCP)对受试者文件的语言要求。

Q5:如何提高CAR-T术语的翻译效率? A:利用翻译记忆(TM)工具积累已审校的术语和句式;对高频术语(如“回输”、“扩增”、“持久性”等)建立快速输入码;参与行业术语标准化讨论,如中国细胞生物学学会的术语审定工作。

随着CAR-T疗法从血液肿瘤向实体瘤拓展,新术语将不断涌现,专业翻译工具与医学知识的深度融合,正在构建更精准的跨语言医学交流桥梁,最终惠及全球患者的治疗选择与科研进步。

标签: T细胞疗法

抱歉,评论功能暂时关闭!